此次活动中的四位诗人来自江苏
高平历史网 2020-02-08 17:42:19
10月27-28日,由江苏省作协、北京师范大学国际写作中心、昆山市委宣传部共同主办,《扬子江诗刊》、昆山市张浦镇政府和文联承办的“跨越重洋的玫瑰——中外诗歌互译沙龙”活动举行。
江苏省作协党组成员、书记处书记贾梦玮表示,由于文字文化传统不同,中外文化之间隔着一道鸿沟,然而这是一道美丽的鸿沟,正是因为有着这道鸿沟的存在,才保有了文化生态的多样性,我们的文学只有受到译制文学的挑战,才会有健康的发展,发展至新的境界。历代翻译家们是在建造一道桥梁,让文学的交流得以完成。
诗歌翻译大多是个体的、单一的、面对纸质文本的独立翻译,而本次活动打破了以往的翻译局限,译者直接面对作者,强调现场翻译,由中方诗人、外方诗人和翻译家共同组成一个活动空间,先由翻译家将原作直译为对方语言,再由对方诗人通过与原作者的现场交流将之丰富化、诗意化,最终形成译诗。在很大程度上这是对诗歌翻译方式的创新,无论在翻译的准确度上,还是在译作的再创造上,都大大提高了诗歌翻译的水平。北师大教授张清华认为,这种现场互译主要是对诗人有深度的了解,让跨越语言的诗意抵达诗人们的内心。
参加此次诗歌互译的六位外国诗人为美国诗人舍温·毕苏怡、印度诗人高帕·N、丹麦诗人幸迪·林恩·布朗、德国诗人罗恩·温克勒、南非诗人恩塔比桑·加洛斯·加夫塔、美国诗人徐贞敏,六位中国诗人为叶丽隽、李南、小海、陈义海、老铁、 。每位准备一至两首诗歌,互相了解诗歌的写作背景、诗歌风格、主题,最终现场完成译作。
据悉,此次活动中的四位诗人来自江苏,这次诗歌现场互译沙龙也是江苏诗歌“走出去”的重要举措,同时将国外优秀的诗歌经验引进来以促使江苏诗歌的进一步发展。
(编辑:王怡婷)
兰州中医牛皮癣医院月经量多会贫血吗上海治疗妇科方法- 上一页:既有新朋也有旧友
- 下一页:魔王失格 第二百零六章 交手
- 最新亚军赔率出炉:太阳升第2追平绿军+逼近勇士,热火第4灰熊第6
- 女人们“唇型”一般分这5种,3种好看,2种丑,不妨自测一下自己
- 西安旅游职业中专研议陕西省高水平示范性中等职业学校名
- 袁泉女儿正面照曝光,深眼窝似妈妈翻版,才9岁就是高冷气质缪斯
- 天德钰快充协议芯片产品线成熟 能够满足客户多种不同需求
- 恋就是让一个笨手笨脚的小女孩有人照顾 有人惦记 如果让她哭 你算什么男子汉 你算大笨蛋 艾特ta热门
- 堪比好莱坞大片,看老黄如何运用三十六计,破2022高考数学分析的堡垒
- 儿歌多多魔力公主西西 公主换装记 宝宝来帮公主换漂亮的衣服 儿歌多多 星河知识计划 智慧生活星 抖音
- 一个有财多金,一个年轻俊朗,两男共享一位妻子,却22年不曾发现
- 戏仿手臂该怎么画?戏仿手臂简单画法
- 法兴:美联储已经越过了“硬着陆”分界线,加息幅度则会有多高?
- 浙江大手笔可用!签约小外援,补强教练组,刘维伟辞职惊醒管理层